Dịch tiếng Trung

Bí kíp du lịch Trung Quốc cho người không biết tiếng Trung

Cùng nghe phượt thủ dễ thương Tú Nghi bật mí bí kíp du ngoạn Trung Quốc dù một chữ Hoa bẻ đôi cũng không biết

Muốn du lịch Trung Quốc mà không biết tiếng Trung thì sẽ khá vất vả, vì không nhiều người dân bản địa dùng tiếng Anh. Ngay cả các bảng chỉ dẫn đường phố cũng không được phiên âm (ngoại trừ Thượng Hải) nên ngôn ngữ là một trở ngại rất lớn đối với du khách.

Nếu bạn đi theo tour và có ý định tách đoàn, dưới đây là vài mẹo bỏ túi khi bạn không biết tiếng Trung:

1. Nếu đi từ khách sạn, nhất thiết phải cầm theo namecard có in địa chỉ của khách sạn. Nếu sau khi lang thang, bạn phải tập hợp tại một địa chỉ theo đoàn thì nên hỏi hướng dẫn viên cách phát âm chỗ đó, hoặc yêu cầu họ ghi lại cho bạn bằng tiếng Trung.

2. Nên chụp hình

Dịch tiếng Trung


Ngày nay, các hoạt động giao thương giữa Trung Quốc và các quốc gia khác ngày càng diễn ra mạnh mẽ, rộng lớn, về nhiều mặt kinh tế. Trong những năm vừa qua, hợp tác trao đổi Văn hóa, Giáo dục hay Công nghệ kỹ thuật, Thể thao cùng với những hoạt động giao thương khác của Việt Nam và Trung Quốc diễn ra ngày càng nhiều. Chính vì thế, nhu cầu dịch thuật tiếng Trung của các doanh nghiệp Việt Nam hiện nay khá cao. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp Việt Uy Tín tự hào là đơn vị dịch thuật hàng đầu cả nước, cung cấp dịch vụ tốt nhất với mức giá thấp nhất. Chúng tôi chuyên cung cấp các dịch vụ biên dịch và phiên dịch chất lượng cao hơn 50 ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ý, Ba Lan, Phần Lan, Thái Lan, Hà Lan, Rumani, Lào, Campuchia, Philippin, Indonesia, La Tinh, Thụy Điển, Malaysia, Thổ Nhĩ Kỳ..vv..Với nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật cho các tổ chức Chính phủ, các Công ty đa Quốc gia như: Bộ Tài nguyên và Môi trường, Đại học Quốc Gia HCM, Canon Việt Nam, Tập đoàn thép Posco Hàn Quốc, Đại học Sài Gòn, Tổng công ty cổ phần xây dựng Nagecco, Công ty bảo hiểm phi nhân thọ Liberty... trạm xe buýt hay trạm xe điện ngầm (nếu có) gần nơi ở để sau khi lang thang mỏi chân, muốn quay về có thể xem lại hình đã chụp để biết số hiệu xe buýt.

3. Đi các phố mua sắm, cần mang theo một máy tính bỏ túi nhỏ để có thể tha hồ trả giá.

Hiện nay trào lưu học tiếng Trung đang nở rộ ở nhiều quốc gia trên thế giới trong đó có Việt Nam. Học tiếng Trung không những giúp chúng ta mở rộng thêm cánh cửa giao lưu hội nhập với thế giới, mà còn là công cụ hữu hiệu giúp chúng ta tìm kiếm cơ hội việc làm với mức lương lý tưởng.

Nếu bạn đang có ý định muốn học tiếng Trung siêu tốc để đi du học hoặc phục vụ cho công việc hay ôn luyện để thi lấy chứng chỉ HSK (chứng chỉ trình độ tiếng Hán quốc tế), thì bạn nên lựa chọn những khóa học ngắn hạn đồng thời đảm bảo chất lượng đầu ra từ những trung tâm tiếng Trung thực sự uy tín. Tham gia khóa học như vậy, bạn chỉ cần bỏ ra một năm để thi được chứng chỉ HSK5 (tương đương với trình độ trung cấp), và chỉ cần bỏ ra hai năm là có thể chạm tay vào chứng chỉ HSK6 (tương đương với trình độ cao nhất của tiếng Trung hiện nay).

Theo bảng tham chiếu quy đổi chứng chỉ ngoại ngữ của Bộ Giáo dục và đào tạo hiện nay, chứng chỉ HSK3 tương đương với cấp độ B1, chứng chỉ HSK4 tương đương với cấp độ B2. Cũng theo Quy chế thi THPT quốc gia và xét công nhận tốt nghiệp THPT của Bộ Giáo dục và Đào tạo, nếu có chứng chỉ HSK3 sẽ được miễn thi môn ngoại ngữ trong xét tốt nghiệp THPT. Có HSK4 có thể làm hồ sơ xin học bổng du học Đại học; HSK5 có thể làm hồ sơ xin học bổng Thạc sỹ, Tiến sỹ tại Trung Quốc;HSK5, HSK6

Dịch tiếng Trung

điều kiện để xin việc tại các công ty cần tuyển dụng nhân viên biết tiếng Trung nếu bạn không có bằng Đại học chuyên ngành tiếng Trung.

Bạn Phùng Huy Thành - cựu học viên của trung tâm tiếng Trung THANHMAIHSK là một ví dụ điển hình cho xu hướng học tiếng Trung siêu tốc mà hiệu quả này. Trước khi đến với tiếng Trung, Thành chưa hề biết gì nhiều về nó. Nhưng chỉ sau thời gian một năm nỗ lực và theo đuổi, Thành đã thi HSK5 đạt 251/300 điểm. Đây quả thực là một số điểm mà nhiều sinh viên đại học năm hai, thậm chí năm ba chuyên ngành tiếng Trung rất mơ ước. Có chứng chỉ HSK5 trong tay, bạn hoàn toàn có thể làm tốt các công việc liên quan đến tiếng Trung từ phiên dịch đến hướng dẫn viên hay giao dịch với đối tác Trung Quốc…

Hiện nay Trung tâm tiếng Trung THANHMAIHSK là một trong số ít trung tâm đào tạo được Sở GD&ĐT Hà Nội cấp phép, với hai chi nhánh Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, đồng thời cũng là trung tâm duy nhất thực hiện được cam kết 100% giảng viên đại học có hàng nghìn giờ dạy kinh nghiệm và đảm bảo đầu ra 100% cho lộ trình học tập riêng của mỗi học viên. Thông thường, với lộ trình phù hợp, THANHMAIHSK đảm bảo từ một người chưa biết tiếng Trung, bạn có thể chỉ cần 6 tháng để đạt HSK4, 1 năm để đạt được HSK5 và khoảng 1,5 - 2 năm để có HSK6. Lựa chọn được đơn vị đào tạo chất lượng, có trình độ sư phạm tốt sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, tiền bạc mà vẫn đảm bảo nền tảng ngôn ngữ vững vàng.

Lần đầu phiên dịch cho Bác, tôi rất run!

Tại phòng khách Hội hữu nghị

Dịch thuật tiếng Hàn


- Trung, ông Lương Phong bắt đầu cuộc trò chuyện với Thanh Niên: "Tôi sinh ra tại VN dù bố mẹ tôi là người Quảng Đông. Từ năm 1945, phong trào cách mạng của VN và cách mạng Trung Quốc rất sôi động. Từ năm 1946, lúc tôi 14 tuổi, tôi được giao công tác bí mật cơ yếu (dịch mật mã) phục vụ Đảng CS VN ở chiến khu Việt Bắc. Đến năm 1950, tôi được phân công làm cán bộ phiên dịch cho đoàn cố vấn Trung Quốc". "Lần đầu tiên ông được phiên dịch cho Bác Hồ là lúc nào?", chúng tôi hỏi. Giọng ông Lương Phong xúc động: "Là vào năm 1950, lúc tôi được 18 tuổi. Tôi được giao nhiệm vụ phiên dịch cho Bác và đồng chí La Quý Ba, trưởng đoàn cố vấn Trung Quốc. Lần đó, tôi rất hồi hộp. À không, phải nói là tôi rất run! Đây cũng là lần đầu tôi được gặp Bác Hồ - một vị lãnh tụ vĩ đại nên lúng túng không biết xử trí thế nào. Vả lại, Bác Hồ nói tiếng Trung Quốc rất giỏi, làm thơ bằng chữ Hán rất giỏi. Phiên dịch cho một người giỏi thì... áp lực càng cao! Sau cuộc gặp kéo dài 15 phút ấy, Bác chân tình bảo tôi: Bác thấy chú phiên dịch không được suôn sẻ lắm. Rồi Bác hỏi: Chú học phiên dịch ở đâu?. Tôi đáp: Dạ ở núi rừng Việt Bắc ạ! Bác nhắn nhủ: Chú cần cố gắng thêm nhé!".

Chúng tôi hỏi: "Thưa ông, tổng cộng ông đã được phiên dịch cho Bác Hồ bao nhiêu lần?". Ông Lương Phong: "Câu hỏi này khó lắm đấy! Làm phiên dịch cho lãnh tụ, tôi không được phép ghi lại điều gì hết. Tất cả chỉ để trong trí nhớ thôi nên không thể nào tính được chính xác bao nhiêu lần". Ông Lương Phong nói thêm: "Từ năm 1950 đến 1968, theo trí nhớ của tôi, Bác Hồ sang thăm Trung Quốc khoảng 24 lần cả công khai lẫn bí mật. Tôi được phiên dịch rất nhiều lần trong những cuộc gặp giữa Bác với những nhà lãnh đạo Trung Quốc, khi thì ở VN, khi thì ở Trung Quốc". "Và lần phiên dịch nào ông cho là ấn tượng và sâu sắc nhất?". Ông Lương Phong: "Giữa năm 1966, tôi được phiên dịch cho Bác Hồ và Bác Mao (Mao Trạch Đông), hai lãnh tu,å tại Hàng Châu - Trung Quốc. Tôi phiên dịch trong suốt 3 - 4 tiếng đồng hồ. Tại đây, Bác Hồ và Bác Mao bàn bạc với nhau về tình hình cuộc Cách mạng văn hóa lúc bấy giờ ở Trung Quốc và công cuộc chống Mỹ cứu nước của nhân dân VN. Có  thể nói, đây là niềm vinh hạnh lớn lao nhất của cuộc đời tôi!". Lúc 21 tuổi (năm 1953), ông Lương Phong đã được Nhà nước ta trao tặng Huân chương Kháng chiến hạng Ba.

"Chú dịch thế nào chứ, Bác có nói như thế đâu!"

Ông Lương Phong, hàm Đại sứ, thành viên Hội đồng Hội Hữu nghị đối ngoại nhân dân Trung Quốc cùng phu nhân sang thăm TP.HCM và một số tỉnh miền Tây từ ngày 7 đến ngày 12.10, theo lời mời của Hội Hữu